Không chính đáng mới ở chỗ tối, vội vàng mới đi đêm

Direct English translation

Only what is not proper stays in dark places; only when in haste does one travel at night.

Equivalent English version

Nothing to hide, nothing to fear

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc không chính đáng mới phải ẩnchỗ tối, chỉ khi quá vội vàng mới phải đi đêm. Câu này phê phán những hành vi mờ ám, lén lút ngụ ý rằng việc ngay thẳng thì không cần che giấu.
English explanation
Only improper business needs to hide in the dark, and only overly rushed business has to be done at night. The saying criticizes shady, secretive conduct and implies that honest dealings do not require concealment.